< Psaumes 65 >
1 Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
To the Overseer. — A Psalm of David. A Song. To Thee, silence — praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
2 Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
3 Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions — Thou dost cover them.
4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,
7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
9 Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
11 Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout — yea, they sing!