< Psaumes 65 >
1 Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. A SONG. To You, silence [and] praise, O God, in Zion, And to You a vow is completed.
2 Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
Hearer of prayer, all flesh comes to You.
3 Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions—You cover them.
4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
O the blessedness of [him whom] You choose, And draw near, he inhabits Your courts, We are satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.
5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
By fearful things in righteousness You answer us, O God of our salvation, The confidence of all far off The ends of the earth and sea.
6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Establishing mountains by His power, He has been girded with might,
7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
And the inhabitants of the uttermost parts Are afraid from Your signs, You cause the outgoings of morning and evening to sing.
9 Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
You have inspected the earth, and water it, You make it very rich, the stream of God [is] full of water, You prepare their grain, When thus You prepare it,
10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
Its ridges have been filled, Its furrow has been deepened, You soften it with showers, Its springing up You bless.
11 Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
You have crowned the year of Your goodness, And Your paths drop fatness.
12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
The pastures of a wilderness drop, And You gird the hills with joy.
13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
The meadows are clothed with the flock, And valleys are covered with grain, They shout—indeed, they sing!