< Psaumes 65 >
1 Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
2 Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them grain, when thou hast so provided for it.
10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.