< Psaumes 56 >
1 Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath. Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Przewodnikowi chóru, na Jonat elem rechokim. Miktam Dawida, gdy Filistyni schwytali go w Gat. Zmiłuj się nade mną, Boże, bo chce mnie pochłonąć człowiek; każdego dnia uciska mnie walką.
2 Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
Moi wrogowie każdego dnia chcą mnie połknąć; wielu bowiem walczy przeciwko mnie, o Najwyższy.
3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
Ilekroć strach mnie ogarnia, ufam tobie.
4 En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
W Bogu będę wysławiać jego słowo; Bogu ufam i nie będę się bał tego, co człowiek może mi uczynić.
5 Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Przez cały dzień przekręcają moje słowa, przeciwko mnie kierują wszystkie swe zamysły, ku memu nieszczęściu.
6 Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Zbierają się, ukrywają i śledzą moje kroki, czyhając na moją duszę.
7 Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Czy unikną [zemsty] za nieprawość? Boże, powal te narody w swoim gniewie.
8 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Ty policzyłeś dni mojej tułaczki, zbierz [też] moje łzy do swego bukłaka; czyż nie są [spisane] w twojej księdze?
9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
Gdy zawołam, cofną się moi wrogowie; to wiem, bo Bóg jest ze mną.
10 En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole.
W Bogu będę wysławiać jego słowa, w PANU będę chwalić jego słowo.
11 En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme?
Bogu ufam, nie będę się bał tego, co mi może uczynić człowiek.
12 Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
Tobie, Boże, śluby złożyłem, [dlatego też] tobie oddam chwałę.
13 Car tu as délivré mon âme de la mort: [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
Ocaliłeś bowiem moją duszę od śmierci, a moje nogi od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.