< Psaumes 55 >
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
Para el músico jefe. Sobre los instrumentos de cuerda. Una contemplación de David. Escucha mi oración, Dios. No te escondas de mi súplica.
2 Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Atiéndeme y respóndeme. Estoy inquieto en mi queja, y gime
3 À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
por la voz del enemigo, a causa de la opresión de los malvados. Porque me hacen sufrir. Con rabia me guardan rencor.
4 Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Mi corazón está gravemente dolorido en mi interior. Los terrores de la muerte han caído sobre mí.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
El temor y el temblor se han apoderado de mí. El horror me ha abrumado.
6 Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille;
Dije: “¡Oh, si tuviera alas como una paloma! Entonces volaría y descansaría.
7 Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. (Sélah)
He aquí que entonces me alejaría. Me alojaría en el desierto”. (Selah)
8 Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
“Me apresuraría a refugiarme del viento tempestuoso y de la tormenta”.
9 Engloutis-[les], Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Confúndelos, Señor, y confunde su lenguaje, porque he visto violencia y lucha en la ciudad.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle;
Día y noche merodean por sus muros. La malicia y el abuso también están en ella.
11 La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
Las fuerzas destructivas están dentro de ella. Las amenazas y las mentiras no salen de sus calles.
12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Porque no fue un enemigo quien me insultó, entonces podría haberlo soportado. Tampoco el que me odiaba se levantó contra mí, entonces me habría escondido de él.
13 Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
Pero fuiste tú, un hombre como yo, mi compañero, y mi amigo familiar.
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
Tomamos juntos una dulce comunión. Caminamos en la casa de Dios con compañía.
15 Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol )
Que la muerte les llegue de repente. Que bajen vivos al Seol. Porque la maldad está entre ellos, en su morada. (Sheol )
16 Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera.
En cuanto a mí, invocaré a Dios. Yahvé me salvará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
Por la tarde, por la mañana y al mediodía, gritaré de angustia. Escuchará mi voz.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
Él ha redimido mi alma en paz de la batalla que había contra mí, aunque hay muchos que se oponen a mí.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah) car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Dios, que está entronizado para siempre, los escuchará y responderá. (Selah) Nunca cambian y no teman a Dios.
20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
Levanta las manos contra sus amigos. Ha violado su pacto.
21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
Su boca era suave como la mantequilla, pero su corazón estaba en guerra. Sus palabras eran más suaves que el aceite, sin embargo, eran espadas desenvainadas.
22 Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Echa tu carga sobre Yahvé y él te sostendrá. Él nunca permitirá que los justos sean conmovidos.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Pero tú, Dios, los harás descender al pozo de la destrucción. Los hombres sanguinarios y engañosos no vivirán ni la mitad de sus días, pero confiaré en ti.