< Psaumes 55 >
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica;
2 Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
3 À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore.
4 Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime.
6 Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille;
Dico: «Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo?
7 Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. (Sélah)
Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto.
8 Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano».
9 Engloutis-[les], Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle;
Giorno e notte si aggirano sulle sue mura,
11 La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto.
13 Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente;
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa.
15 Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol )
Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. (Sheol )
16 Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera.
Io invoco Dio e il Signore mi salva.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce;
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah) car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio.
20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza.
21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate.
22 Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido.