< Psaumes 51 >

1 Au chef de musique. Psaume de David; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
למנצח מזמור לדוד ב בבוא-אליו נתן הנביא-- כאשר-בא אל-בת-שבע ג חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי
2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
הרבה (הרב) כבסני מעוני ומחטאתי טהרני
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
כי-פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד
4 Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך-- תזכה בשפטך
5 Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
הן-בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי
6 Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
הן-אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני
7 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין
8 Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית
9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
הסתר פניך מחטאי וכל-עונתי מחה
10 Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
לב טהור ברא-לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי
11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
אל-תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל-תקח ממני
12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני
13 J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו
14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
הצילני מדמים אלהים-- אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable:
כי לא-תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה
17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
זבחי אלהים רוח נשברה לב-נשבר ונדכה-- אלהים לא תבזה
18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
היטיבה ברצונך את-ציון תבנה חומות ירושלם
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
אז תחפץ זבחי-צדק עולה וכליל אז יעלו על-מזבחך פרים

< Psaumes 51 >