< Psaumes 51 >
1 Au chef de musique. Psaume de David; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
4 Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
5 Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
7 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
8 Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
10 Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
13 J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable:
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.