< Psaumes 50 >
1 Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple:
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Sélah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”