< Psaumes 49 >
1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
16 Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
20 L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.