< Psaumes 49 >
1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
4 Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
(ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
9 Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
12 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
13 Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol )
16 Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
18 Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
19 Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
20 L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.