< Psaumes 49 >

1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד׃
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון׃
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות׃
4 Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי׃
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני׃
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו׃
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃
9 Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
ויחי עוד לנצח לא יראה השחת׃
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם׃
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃
12 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃
13 Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה׃
14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol h7585)
כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצירם לבלות שאול מזבל לו׃ (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol h7585)
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה׃ (Sheol h7585)
16 Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו׃
17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
18 Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך׃
19 Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור׃
20 L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃

< Psaumes 49 >