< Psaumes 49 >
1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
4 Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
9 Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
12 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
13 Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah) (Sheol )
16 Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
18 Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
19 Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
20 L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.