< Psaumes 44 >

1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו-- אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
אתה ידך גוים הורשת-- ותטעם תרע לאמים ותשלחם
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך-- כי רציתם
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות
8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
באלהים הללנו כל-היום ושמך לעולם נודה סלה
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו
11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
כל-זאת באתנו ולא שכחנוך ולא-שקרנו בבריתך
18 Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר
21 Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה
23 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל-תזנח לנצח
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך

< Psaumes 44 >