< Psaumes 44 >

1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten.
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen.
8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause)
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen.
18 Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
21 Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer!
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!

< Psaumes 44 >