< Psaumes 44 >
1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.