< Psaumes 44 >

1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und nicht ihr Arm schaffte ihnen Sieg, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, denn du hattest an ihnen Wohlgefallen.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder und durch deinen Namen zertreten wir unsere Widersacher.
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert schafft mir nicht Sieg.
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Sondern du schaffst uns Sieg über unsere Bedränger und machst zu Schanden, die uns hassen.
8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
Gottes rühmten wir uns allezeit und preisen immerdar deinen Namen. (Sela)
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
Du machst uns zur Schmach bei unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn bei unserer Umgebung.
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen, noch deinem Bunde die Treue gebrochen hatten.
18 Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
21 Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
23 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
Wache auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verwirf nicht für immer!
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!

< Psaumes 44 >