< Psaumes 31 >

1 Au chef de musique. Psaume de David. En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice.
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני
2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני
3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
4 Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי
5 En ta main je remets mon esprit; tu m’as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת
6 J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי
7 Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי
8 Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי
9 Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre;
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני
10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו
11 Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני
12 Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
13 Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, – la terreur de tous côtés! – quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m’ôter la vie.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו
14 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j’ai dit: Tu es mon Dieu.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה
15 Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי
16 Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך
17 Éternel! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol! (Sheol h7585)
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585)
18 Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז
19 Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם
20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות
21 Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte!
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
22 Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך
23 Aimez l’Éternel, vous tous ses saints! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה
24 Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה

< Psaumes 31 >