< Psaumes 22 >

1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
Para el músico principal; ambientado en “La cierva de la mañana”. Un salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de ayudarme, y de las palabras de mi gemido?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Dios mío, clamo de día, pero no respondes; en la estación de la noche, y no estoy en silencio.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Pero tú eres santo, tú que habitas las alabanzas de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Nuestros padres confiaron en ti. Confiaron, y tú les entregaste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Clamaron a ti y fueron liberados. Confiaron en ti, y no quedaron decepcionados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Pero yo soy un gusano y no un hombre; un reproche de los hombres, y despreciado por el pueblo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Todos los que me ven se burlan de mí. Me insultan con sus labios. Mueven la cabeza, diciendo,
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
“Confía en Yahvé. Que lo entregue. Que lo rescate, ya que se deleita en él”.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Pero tú me sacaste del vientre. Me hiciste confiar en los pechos de mi madre.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
Me arrojaron sobre ti desde el vientre de mi madre. Tú eres mi Dios desde que mi madre me parió.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
No te alejes de mí, porque los problemas están cerca. Porque no hay nadie que ayude.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Muchos toros me han rodeado. Fuertes toros de Basán me han rodeado.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Abren mucho la boca contra mí, leones desgarrando presas y rugiendo.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Me derramo como el agua. Todos mis huesos están fuera de lugar. Mi corazón es como la cera. Se derrite dentro de mí.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Mi fuerza se ha secado como un tiesto. Mi lengua se pega al paladar. Me has llevado al polvo de la muerte.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Porque los perros me han rodeado. Una compañía de malhechores me ha encerrado. Me han perforado las manos y los pies.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Puedo contar todos mis huesos. Me miran y se quedan mirando.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Se reparten mis vestidos entre ellos. Echaron a suertes mi ropa.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Pero no te alejes, Yahvé. Tú eres mi ayuda. Apresúrate a ayudarme.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Libra mi alma de la espada, mi preciosa vida del poder del perro.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
¡Sálvame de la boca del león! Sí, me has rescatado de los cuernos de los bueyes salvajes.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Yo declararé tu nombre a mis hermanos. Entre la asamblea, te alabaré.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Los que temen al Señor, alábenlo. Todos ustedes, descendientes de Jacob, glorifíquenlo. ¡Prepárense ante él, todos los descendientes de Israel!
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Porque no ha despreciado ni abominado la aflicción de los afligidos, tampoco le ha ocultado su rostro; pero cuando le gritó, lo escuchó.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Mi alabanza a ti viene en la gran asamblea. Pagaré mis votos ante los que le temen.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
Los humildes comerán y se saciarán. Alabarán a Yahvé los que lo buscan. Que vuestros corazones vivan para siempre.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Todos los confines de la tierra se acordarán y se volverán a Yahvé. Todos los parientes de las naciones adorarán ante ti.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Porque el reino es de Yahvé. Él es el gobernante de las naciones.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Todos los ricos de la tierra comerán y adorarán. Todos los que desciendan al polvo se inclinarán ante él, incluso el que no puede mantener su alma viva.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
La posteridad le servirá. A las generaciones futuras se les hablará del Señor.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
Vendrán y anunciarán su justicia a un pueblo que nacerá, porque lo ha hecho.

< Psaumes 22 >