< Psaumes 22 >

1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

< Psaumes 22 >