< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
Salmo de Davi para o regente, como em “cerva da manhã”: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
[Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Todos os extremos da terra se lembrarão [disso], e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte].
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.