< Psaumes 22 >

1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Psaumes 22 >