< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].