< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
All they that see me mock me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But thou art he that brought me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
I was cast upon thee from my birth: thou art my God from my mother’s womb.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have beset me all round.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
I may number all my bones: they look and stare upon me.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
All the prosperous of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this.