< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
"He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.