< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。