< Psaumes 18 >

1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם

< Psaumes 18 >