< Psaumes 18 >
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. (Sheol )
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places,
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.