< Psaumes 18 >
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
I will love you, O LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed.
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
It is God that avenges me, and subdues the people under me.
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
He delivers me from mine enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man.
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and sing praises unto your name.
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.