< Psaumes 18 >

1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< Psaumes 18 >