< Psaumes 18 >

1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him.
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.

< Psaumes 18 >