< Psaumes 18 >
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。