< Psaumes 147 >
1 Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
alleluia Aggei et Zacchariae laudate Dominum quoniam bonum psalmus Deo nostro sit iucunda decoraque; laudatio
2 L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israhel congregabit
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
qui sanat contritos corde et alligat contritiones illorum
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerus
6 L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram
7 Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam qui producit in montibus faenum et herbam servituti hominum
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
et dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis qui sperant super misericordia eius
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
alleluia lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis