< Psaumes 147 >
1 Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
Lobet Jehova! [Hallelujah!] denn es ist gut, unseren Gott zu besingen; denn es ist lieblich, es geziemt sich Lobgesang.
2 L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
Jehova baut Jerusalem, die Vertriebenen Israels sammelt er.
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
Der da heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und ihre Wunden verbindet;
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
Der da zählt die Zahl der Sterne, sie alle nennt mit Namen.
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
Groß ist unser Herr, und groß [O. reich] an Macht; seiner Einsicht ist kein Maß. [Eig. keine Zahl]
6 L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
Jehova hält aufrecht die Elenden; er erniedrigt bis zur Erde die Gesetzlosen.
7 Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Stimmet Jehova einen Lobgesang [O. Danklied] an, singet Psalmen unserem Gott mit der Laute!
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
Ihm, der die Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde, der Gras sprossen läßt auf den Bergen;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
Jehova hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Güte harren.
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Rühme, Jerusalem, Jehova! lobe, Zion, deinen Gott!
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
Denn er hat befestigt die Riegel deiner Tore, hat deine Kinder gesegnet in deiner Mitte;
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
Der sein Eis [d. h. den Hagel] wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Er verkündet [O. verkündete] Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
Keiner Nation hat er also getan; und die Rechte, sie haben sie nicht gekannt. [O. kennen sie nicht] Lobet Jehova! [Hallelujah!]