< Psaumes 132 >
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions!
Ein Stufenlied. - Sei, Herr, zugunsten Davids eingedenk all dessen, was er gesprochen,
2 Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob:
wie er dem Herrn geschworen, dem Starken Jakobs hat gelobt:
3 Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
"Ich gehe nimmer in mein Wohngezelt, besteige nicht mein Ruhebett,
4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
Versage meinen Augen Schlaf und Schlummer meinen Augenwimpern,
5 Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!
bis daß ich eine Stätte finde für den Herrn, für Jakobs Starken eine Wohnung." -
6 Voici, nous avons entendu parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.
Nun hörten wir davon zu Ephrat und fanden sie im Waldgefilde.
7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
"Zu seiner Wohnung laßt uns gehen, vor seiner Füße Schemel niederfallen!"
8 Lève-toi, Éternel! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force!
Auf, Herr, zu Deiner Ruhestätte, Du und die Lade Deiner Herrscherwürde!
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.
Mit Heil laß Deine Priester sich bekleiden, und Deine Frommen mögen jubeln! -
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
Um David, Deines Dieners willen, weis nicht zurück, den Du gesalbt!"
11 L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Der Herr schwur David Dauer zu. Er geht davon nicht ab. "Auf deinen Thron erheb ich einen von deiner Leibesfrucht.
12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Bewahren deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse, wie ich sie lehre, dann dürfen ihre Söhne allezeit auf deinem Throne sitzen!" -
13 Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:
Der Herr hat Sion sich erkoren, zum Wohnsitz sich ersehen:
14 C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
"Das sei in Ewigkeit mein Ruhesitz, ich throne hier; denn hier gefällt es mir.
15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
Ich segne seine Jugend und gebe seinen Armen Brot in Fülle.
16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.
Mit Heil bekleid ich seine Priester, und frohe Lust sei seiner Frommen Teil!
17 Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint.
Ich lasse Davids Macht ersprossen, dem richt ich eine Leuchte her, den ich gesalbt.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
In Schande hüll ich seine Feinde, dieweil auf ihm ein Diadem erglänzt."