< Psaumes 132 >
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions!
[Ein Stufenlied.] Gedenke, Jehova, dem David alle seine Mühsal!
2 Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob:
Welcher [O. Wie er] Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
3 Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
5 Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!
Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!"
6 Voici, nous avons entendu parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.
Siehe, wir hörten von ihr [d. h. von der Bundeslade] in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. [Wahrsch. eine dichterische Bezeichnung für Kirjath-Jearim, welches im Gebiete von Ephrata lag]
7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße!
8 Lève-toi, Éternel! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force!
Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! [Vergl. 2. Chr. 6,41]
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.
Laß deine Priester bekleidet werden mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln!
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! [Vergl. 2. Chron. 6,41. 42]
11 L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Jehova hat dem David geschworen in Wahrheit, er wird nicht davon abweichen: "Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen.
12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, welche ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar."
13 Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:
Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
14 C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es [d. h. Zion] begehrt.
15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.
Und seine Priester will ich bekleiden mit Heil, und seine Frommen werden laut jubeln.
17 Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint.
Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, [Eig. dem David ein Horn sprossen lassen] habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. [O. glänzen]