< Psaumes 119 >

1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psaumes 119 >