< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
33 Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
57 Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
73 Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
81 Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
89 Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
97 Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
121 J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
129 Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
137 Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
145 J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
153 Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
161 Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.