< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.