< Psaumes 119 >
1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
2 Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
3 Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
5 Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8 Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. BETH.
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
10 Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
12 Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. GHIMEL.
17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19 Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31 Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
33 Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur.
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38 Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
43 Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45 Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.
49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. HETH.
57 Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58 Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Je t'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61 Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. TETH.
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
67 Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
70 Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. YOD.
73 Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! CAPH.
81 Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. LAMED.
89 Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements.
96 J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. MEM.
97 Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100 J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
J'ai juré, et j'y serai fidèle, — d'observer les préceptes de ta justice.
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
110 Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111 Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
J'ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. SAMECH.
113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
Je hais les hommes au cœur double, et j'aime ta loi.
114 Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
121 J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
128 C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
129 Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130 L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. TSADÉ.
137 Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
144 La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. QOPH.
145 J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146 Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
151 Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
153 Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.
161 Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
162 J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
172 Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
176 J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.