< Psaumes 116 >
1 J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;
Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
3 Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin; (Sheol )
Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. (Sheol )
4 Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.
Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
5 L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
6 L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
7 Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:
Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
9 Je marcherai devant l’Éternel dans la terre des vivants.
Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
10 J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
11 Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.
menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
12 Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits?
Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
13 Je prendrai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
14 J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple.
Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
15 Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints.
Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.
Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
17 Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
18 J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple,
-(we vèsè pwochen)
19 Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!
Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!