< Psaumes 109 >

1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
In finem. Psalmus David.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
[Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
28 Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]

< Psaumes 109 >