< Psaumes 109 >

1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל-תחרש
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
כי פי רשע ופי-מרמה--עלי פתחו דברו אתי לשון שקר
3 Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
תחת-אהבתי ישטנוני ואני תפלה
5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
6 Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על-ימינו
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
יהיו-ימיו מעטים פקדתו יקח אחר
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
יהיו-בניו יתומים ואשתו אלמנה
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
ינקש נושה לכל-אשר-לו ויבזו זרים יגיעו
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
אל-יהי-לו משך חסד ואל-יהי חונן ליתומיו
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
יהי-אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
יזכר עון אבתיו--אל-יהוה וחטאת אמו אל-תמח
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
יהיו נגד-יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
יען-- אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש-עני ואביון--ונכאה לבב למותת
17 Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
ויאהב קללה ותבואהו ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו
18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
תהי-לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה
20 Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על-נפשי
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
ואתה יהוה אדני-- עשה-אתי למען שמך כי-טוב חסדך הצילני
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
כי-עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך
27 Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
וידעו כי-ידך זאת אתה יהוה עשיתה
28 Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
יקללו-המה ואתה תברך קמו ויבשו--ועבדך ישמח
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
כי-יעמד לימין אביון-- להושיע משפטי נפשו

< Psaumes 109 >