< Psaumes 109 >

1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
3 Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
17 Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
20 Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade,
27 Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
28 Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

< Psaumes 109 >