< Psaumes 109 >
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
3 Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
Let his daies be fewe, and let another take his charge.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
17 Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
20 Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
27 Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
28 Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.