< Psaumes 107 >

1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psaumes 107 >