< Psaumes 107 >

1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!

< Psaumes 107 >