< Psaumes 107 >

1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Psaumes 107 >