< Psaumes 107 >

1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.

< Psaumes 107 >