< Psaumes 107 >
1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.